Capcom accused of succumbing to woke culture after an announcement from the translation team

Capcom accused of succumbing to woke culture after an announcement from the translation team
Descriptive text here

An announcement from Capcom Localization Team he unleashed against the Resident Evil company for having succumbed to woke culture. It is simply the description of the work carried out by the team, in which some have seen references to the current political debate.

The text speaks of a work that goes “beyond mere translation, delving into the art of cultural adaptation, preserving the context and the inclusive story.” It is therefore reiterated that “Localizing does not just mean translating words, but adapt the game for a global audience. Think about cultural nuances, idioms and regional distinctives. Good localization makes players feel at home, wherever they are in the world!”

The text reiterates the concept of context for translations several times: “Lost in translation? Nah! Preserving the atmosphere is key. Jokes, references and even game elements could use a little cultural remixing. It’s important to find that sweet spot to make sure players get the experience they want without feeling like something got lost in the process.”

To have attracted the ire of the anti woke however, they were the following paragraphs:

“Character design and development must be culturally sensitive. What might be acceptable in one culture might be offensive in another. Localizers play a crucial role in ensuring characters are understandable and respectful, avoiding stereotypes or other references that might be perceived as negative in specific cultures.”

“Localization efforts extend to promoting inclusivity through language and representation. This involves adapting not only linguistic aspects, but also addressing gender-specific language, cultural norms and different perspectives. The goal is to create an immersive experience where players of different backgrounds can identify with the characters and narrative. This can be very challenging for certain languages ​​due to grammar.”

Many gods comments on the post they weren’t exactly kind, including those who asked for the translation team to be closed, those who spoke of principles that go against what the public wants and those who declared that they will no longer purchase any of the company’s games.

It must be said that what is described in the post is not a new way of working for oriental localization teams, considering that there are numerous works from Japan that have been adapted to different cultural sensitivities over the years. Think of what was done with the various versions of the first Silent Hill, or the removal of some Christian symbols in many games of the 80s, because they were considered potentially offensive in our area. So the text does not describe anything new, but something that has always been done and to which the Japanese have always been attentive.

Tags:

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV NVIDIA GeForce RTX 4090 without GPU and memories: the new scam on the used market
NEXT at full airflow, despite the glass!